سلام، حالتون چطوره؟
Antes de empezar, tenemos una pregunta a la que responde mi amigo Hassan, profesor de Easypersian:
Pregunta:
Acabo de aprender de memoria el alfabeto dictado en su sitio, y antes de seguir más me gustaría saber cuánto el persa se diferencia del árabe. He echado un vistazo al alfabeto árabe antes y con lo que solamente allí parece ser una pequeña diferencia. ¿Es persa suficiente parecido al árabe para llamarlo un dialecto?
Respuesta:
Persa y árabe son construidos en letras similares, aún diferentes hasta cierto punto. Como sabemos, en persa hay 32 letras. Sin embargo, pienso, el árabe tiene 28 letras. Las letras persas siguientes que no existen en árabe: ژ _ پ _ چ _ گ . Pues, ¡¡no se olvide de preguntar por Bebsi si necesita beber Pepsi en países árabes!!
Además, el modo que pronunciamos las letras en persa es un poco diferente de la pronunciación árabe.
Estas dos “lenguas” son completamente diferentes la una de la otra a pesar de la semejanza en sus letras. La gente iraní no entienden el árabe y viceversa. Sin embargo, algunas palabras, en principio las árabes, son comunes y comprensibles para la gente iraní y árabe.
No estoy seguro que si seas capaz de entender el árabe a través del persa.
Personalmente, he estudiado árabe durante siete años en la escuela, ¡¡aún no soy capaz de decir una frase correcta en árabe!!
Test-repaso:
1- Primero escuchen a los archivos de audio varias veces si no recuerdan alguna información. Escriban en papel y encuentren sus equivalentes en español.
Otoño
Encarcelar
Sur
Reaccionar
Seguir
15 – 51 – 13 – 2113 – 30010 – 10000000
Vayan a los ejercicios 43 para practicar más, y visiten la página que les espera si quieren a fin de practicar las escrituras persas.
تا بعد. خدا حافظ!
Palabras nuevas:
Acostumbrarse a = عادت کردن /âdet kardan/
Acostumbrarse a algo = به... عادت کردن /be… âdet kardan/
Volver = برگشتن /bar gaštan/
Preguntar = پرسیدن /porsidan/
Nombre = اسم /esm/. También, نام /nâm/
Camisa = پیراهن /pirâhan/
Billete de vuelo = بلیط هواپیما /belite havâpeymâ/
Coger, tomar = گرفتن /gereftan/
Venganza = انتقام /enteqâm/
Tomar venganza, vengarse de = انتقام گرفتن /enteqâm gereftan/
Cuidar a, ocuparse de = مراقبت کردن /morâqabet kardan/
Cuidar a alguien o algo = از... مراقبت کردن /az… morâqabet kardan/
Buscar a alguien o algo = دنبال... گشتن /donbâle… gaštan/
Trabajo, empleo = شغل /šoql/
Viejo (humano) = پیر /pir/
Hombre viejo = پیر مرد /pir mard/
Regar = آب دادن /âb dâdan/
Regar algo = به... آب دادن /be… âb dâdan/
Flor = گل /gol/
2- No me he acostumbrado a este país.
3- Ella no ha vuelto.
4- ¿Le has perdonado?
5- Mis padres no preguntaron su nombre.
6- ¿Tu hermana compró aquella camisa?
7- Comprarán 10 billetes de vuelo la próxima semana.
8- Me vengaré.
9- Mi madre cuidará a mi hijo.
10- Ella ha buscado un trabajo nuevo desde 2000.
11- Este viejo hombre no regará las flores.
|
او دوستش را نجات داد. |
1 - |
|
من به این کشور عادت
نکرده ام. |
2 - |
|
او بر نگشته است. |
3 - |
|
آیا او را بخشیده ای؟ |
4 - |
|
والدینم اسمش را
نپرسیدند. |
5 - |
|
آیا خواهرت آن پیراهن
را خرید؟ |
6 - |
|
آنها هفته آینده ده
بلیط هوا پیما خواهند خرید. |
7 - |
|
انتقام خواهم گرفت. |
8 - |
|
مادرم از بچه ام
مراقبت خواهد کرد. |
9 - |
|
او از سال دو هزار
دنبال شغل جدیدی گشته است. |
10 - |
|
آین پیر مرد به گل ها
آب نخواهد داد. |
11 - |
Miércoles, 23 de mayo de 2007
چهار
شنبه، 2007/05/23
